CONSECUTIVE INTERPRETING METHODS AND PROFESSIONAL TRAINING I, II

Course сode                 TP4-5

Credit points                 4

ECTS credit points       6

Semester:                      6,7

The number of hours  32

The number of hours of student individual work  32

The confirmation date of the course  07.09. 2012 (minutes No.P2012/07)

The author of the course     Lecturers: Dace Shostaka,  Zhanna Daragane 

 The course aim and objectives 

The aim: to develop skills in consecutive interpreting.

The course objectives:

  • to equip students with the knowledge and skills for a career in interpreting; 
  • to be able to switch from one language to another;
  • to take short notes;
  • to develop lexical, grammatical and stylistic skills necessary for interpreting SL units.

 The description of the course

The course helps students to develop some skills of interpreting for community, escort and other types of interpreting. Insight is presented into current employment opportunities in the field of interpreting. In class work the course focus on learning and practicing interpreting techniques. Individual tasks, carried out at home, consist of diverse preparation – besides the assigned readings and interpreting exercises – also include a strong terminology enhancement.

 Interdisciplinary connection

The course has logical parallels in the following courses of the curriculum: ‘Introduction to speciality’, ‘Pre-translation text analysis and interpretation’, ‘Terminology and translation in culture, tourism, economics, business, public relations and politics’, ‘Functional stylistics of the native language’, ‘Modern English /Latvian/ Russian: stylistics in translation practice’, ‘Written translation methods and training’, ‘Consecutive interpreting methods and mnemonics’, ‘Basics of rhetoric and art of speech’.

 Results

Students acquired different types of interpreting skills: consecutive, sight translation.

 The curriculum of the course

  • Situational ethics. Ethical decision making.
  • Professional standards of practice. Learning about the professional environments  Interpretation and typology. Scheme of interpretation process. 
  • Consecutive translation stages. Developing pre-interpreting skills
  • Techniques in consecutive translation training: taking notes, speech compression, various modifications.
  • Bilingual activities
  • The role of memory in consecutive interpreting 
  • Vocabulary research/storage
  • Analysis of the interpreting process
  • Assessment of interpreting performance

The demands of the course

Attendance – 75%

Homeworks – 100%

Examination – 50%

 Study literature

  1. Pochhacker,F.  Introducing Interpreting Studies. London:New York.Routledge.2004.
  2. The Interpreting Studies Reader / edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger. - Routledge Language readers, 2002. – 436
  3. Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course (Translation Practices Explained). New York, Routledge, 2013
  4. Gile, D. Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam&Philadelphia. John Benjamins.1995
  5. Nolan, J. Interpretation (2nd Edition): Techniques and Exercises. Bristol, 2012  6. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. – Москва: Феникс, Глосса-Пресс, 2009. – 383 с.

 Additional literature

  1. Brēde, M. Aizpildītās pauzes publiskās runas stilā. Linguistica Lettica 5. LU. Rīga. 1999.
  2. Veisbergs, Andrejs. Konferenču tulkošana / Andrejs Veisbergs. - Rīga: Zinātne, 2007. - 183 lpp.
  3. Eco,U. Mouse or Rat?: Translation as Negotiation. London.Phoenix.2004
  4. Hale, S. Community Interpreting (Research and Practice in Applied Linguistics) Palgrave Macmillan, 2007. 
  5. House,J. Translation:Oxford Introduction to language Study ELT. Oxford:Oxford University Press. 2009.
  6. Gillies, A. Conference Interpreting. - London: New York. Routledge.2013. 
  7. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика:учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. –СанктПетербург: Союз, 2005. –288 с. 
  8. Чужакин, А.П. Мир перевода. 1-7. Москва:Р.Валент. 2002-2006.